Jeremiah 20:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν   N-PRI πασχωρ G3588 T-ASM τον G2408 N-ASM ιερεμιαν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του   N-GSM καταρρακτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2408 N-NSM ιερεμιας G3364 ADV ουχι   N-PRI πασχωρ G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η   N-ASM μετοικον
HOT(i) 3 ויהי ממחרת ויצא פשׁחור את ירמיהו מן המהפכת ויאמר אליו ירמיהו לא פשׁחור קרא יהוה שׁמך כי אם מגור מסביב׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1961 ויהי And it came to pass H4283 ממחרת on the morrow, H3318 ויצא brought forth H6583 פשׁחור that Pashur H853 את   H3414 ירמיהו Jeremiah H4480 מן on the morrow, H4115 המהפכת the stocks. H559 ויאמר Then said H413 אליו unto H3414 ירמיהו Jeremiah H3808 לא hath not H6583 פשׁחור Pashur, H7121 קרא called H3068 יהוה him, The LORD H8034 שׁמך thy name H3588 כי but H518 אם but H4036 מגור מסביב׃ Magor-missabib.
Vulgate(i) 3 cumque inluxisset in crastinum eduxit Phassur Hieremiam de nervo et dixit ad eum Hieremias non Phassur vocavit Dominus nomen tuum sed Pavorem undique
Clementine_Vulgate(i) 3 Cumque illuxisset in crastinum, eduxit Phassur Jeremiam de nervo, et dixit ad eum Jeremias: Non Phassur vocavit Dominus nomen tuum, sed Pavorem undique.
Wycliffe(i) 3 And whanne it was cleer in the morewe, Phassur ledde Jeremye out of the stockis. And Jeremye seide to hym, The Lord clepide not Phassur thi name, but Drede on ech side.
Coverdale(i) 3 The nexte daye folowinge, Pashur brought Ieremy out of the stockes agayne. Then sayde Ieremy vnto him: The LORDE shall call the nomore Pashur (that is excellent and increasinge) but Magor (that is fearfull ad afrayed) euery where.
MSTC(i) 3 The next day following, Pashhur brought Jeremiah out of the stocks again. Then said Jeremiah unto him, "The LORD shall call thee no more Pashhur, that is, excellent and increasing; but Magormissabib, that is, fearful and afraid everywhere.
Matthew(i) 3 The nexte daye folowynge Phashur brought Ieremye out of the stockes agayne. Then sayde Ieremy vnto hym: The Lorde shall call the nomore Phashur (that is excellent and increasynge) but Magor (that is fearfull and afrayed) euery where.
Great(i) 3 The nexte daye folowynge Phashur brought Ieremy out of the stockes agayne. Then sayd Ieremy vnto him. The Lorde shall call the nomore Phashur (that is excellent and increasynge) but Magor (that is fearfull & afrayed) euery where.
Geneva(i) 3 And on the morning, Pashur brought Ieremiah out of the stockes. Then said Ieremiah vnto him, The Lord hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.
Bishops(i) 3 The next day folowing Phashur brought Ieremie out of the prison agayne: Then saide Ieremie vnto him, The Lorde shall call thee no more Phashur [that is excellent and increasing] but Magor [that is fearefull and afraide] euery where
DouayRheims(i) 3 And when it was light the next day, Phassur brought Jeremias out of the stocks. And Jeremias said to him: The Lord hath not called thy name Phassur, but fear on every side.
KJV(i) 3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.
KJV_Cambridge(i) 3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magormissabib.
Thomson(i) 3 And when Paschor took Jeremias out of prison, Jeremias said to him, He hath not called thy name Paschor, but Exile.
Webster(i) 3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.
Brenton(i) 3 And Paschor brought Jeremias out of the dungeon: and Jeremias said to him, The Lord has not called thy name Paschor, but Exile.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἐξήγαγε Πασχὼρ τὸν Ἱερεμίαν ἐκ τοῦ καταῤῥάκτου· καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἱερεμίας, οὐχὶ Πασχὼρ ἐκάλεσε Κύριος τὸ ὄνομά σου, ἀλλʼ ἢ Μέτοικον.
Leeser(i) 3 And it came to pass on the morrow, that Pashchur brought forth Jeremiah out of the stocks. And Jeremiah said unto him, Not Pashchur Fulness of Freedom hath the Lord called thy name, but Magor-missabib [Terror all around].
YLT(i) 3 and it cometh to pass on the morrow, that Pashhur bringeth out Jeremiah from the stocks, and Jeremiah saith unto him, `Not Pashhur hath Jehovah called thy name, but—Magor-Missabib.
JuliaSmith(i) 3 And it will be on the morrow, and Pashur will bring forth Jeremiah from the stocks. And Jeremiah will say to him, Jehovah called not thy name Pashur, but Terror from round about.
Darby(i) 3 And it came to pass the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks; and Jeremiah said unto him, Jehovah hath not called thy name Pashur, but Magor-missabib.
ERV(i) 3 And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD hath not called thy name Pashhur, but Magor-missabib.
ASV(i) 3 And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, Jehovah hath not called thy name Pashhur, but Magor-missabib.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him: 'The LORD hath not called thy name Pashhur, but Magormissabib.
Rotherham(i) 3 And it came to pass, on the morrow, when Pashhur brought forth Jeremiah, out of the stocks,––that Jeremiah said unto him––Not Pashhur, hath Yahweh called thy name, But Magor–missaviv[=" Terror–round–about"].
CLV(i) 3 and it comes to pass on the morrow, that Pashhur brings out Jeremiah from the stocks, and Jeremiah said unto him, `Not Pashhur has Yahweh called your name, but--Magor-Missabib."
BBE(i) 3 Then on the day after, Pashhur let Jeremiah loose. Then Jeremiah said to him, The Lord has given you the name of Magor-missabib Cause-of-fear-on-every-side, not Pashhur.
MKJV(i) 3 And it happened on the next day, Pashur brought Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, Jehovah has not called your name Pashur, but Terror from All Around.
LITV(i) 3 And it was on the next day that Pashur released Jeremiah from the stocks. Then Jeremiah said to him, Jehovah has not called your name Pashur, but Terror from All Around.
ECB(i) 3 And so be it, on the morrow, Pashchur brings Yirme Yah from the stockades; and Yirme Yah says to him, Yah Veh calls not your name Pashchur, but Magor Mis Sabib/Terror All Around:
ACV(i) 3 And it came to pass on the morrow, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, LORD has not called thy name Pashhur, but Magor-missabib.
WEB(i) 3 On the next day, Pashhur released Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, “Yahweh has not called your name Pashhur, but Magormissabib.
NHEB(i) 3 It happened on the next day, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "The LORD has not called your name 'Pashhur,' but 'Magor-Missabib.'
AKJV(i) 3 And it came to pass on the morrow, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah to him, The LORD has not called your name Pashur, but Magormissabib.
KJ2000(i) 3 And it came to pass the next day, that Pashhur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD has not called your name Pashhur, but Magor-missabib.
UKJV(i) 3 And it came to pass on the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then said Jeremiah unto him, The LORD has not called your name Pashur, but Magormissabib.
TKJU(i) 3 And it came to pass on the next day, that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, "The LORD has not called your name Pashur, but Magormissabib.
EJ2000(i) 3 And it came to pass on the morrow that Pashur brought forth Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said unto him: The LORD has not called thy name Pashur, {Heb. Prosperity all around}, but Magormissabib. {Heb. Fear from every side}
CAB(i) 3 And Pashur brought Jeremiah out of the dungeon. And Jeremiah said to him, the Lord has not called your name Pashur, but Exile.
LXX2012(i) 3 And Paschor brought Jeremias out of the dungeon: and Jeremias said to him, [The Lord] has not called your name Paschor, but Exile.
NSB(i) 3 The next day Pashhur released Jeremiah from the stocks. Jeremiah said to him: »Pashhur is not the name Jehovah has called you. He has called you Magor-missabib.
ISV(i) 3 The next day, Pashhur released Jeremiah from the stocks, and Jeremiah told him, “The LORD has not named you Pashhur, but rather Magor-missabib.
LEB(i) 3 And then* on the next day, when Pashhur brought Jeremiah out from the stocks, Jeremiah said to him, "Yahweh will not call your name Pashhur, but* Terror From All Around.
BSB(i) 3 The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “The LORD does not call you Pashhur, but Magor-missabib.
MSB(i) 3 The next day, when Pashhur released Jeremiah from the stocks, Jeremiah said to him, “The LORD does not call you Pashhur, but Magor-missabib.
MLV(i) 3 And it happened on the morrow, that Pashhur brought out Jeremiah out of the stocks. Then Jeremiah said to him, Jehovah has not called your name Pashhur, but Magor-missabib.
VIN(i) 3 The next day Pashur released Jeremiah from the stocks, and Jeremiah said to him, "The LORD has not named you Pashur, but rather Magor-missabib.
Luther1545(i) 3 Und da es Morgen ward, zog Pashur Jeremia aus dem Gewölbe. Da sprach Jeremia zu ihm: Der HERR heißt dich nicht Pashur, sondern Magur um und um.
Luther1912(i) 3 Und da es Morgen ward, zog Pashur Jeremia aus dem Stock. Da sprach Jeremia zu ihm: Der HERR heißt dich nicht Pashur, sondern Schrecken um und um.
ELB1871(i) 3 Und es geschah am folgenden Tage, als Paschchur Jeremia aus dem Stock herausbringen ließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschchur heißt Jehova deinen Namen, sondern Magor-Missabib.
ELB1905(i) 3 Und es geschah am folgenden Tage, als Paschchur Jeremia aus dem Stock herausbringen ließ, da sprach Jeremia zu ihm: Nicht Paschchur heißt Jahwe deinen Namen, sondern Magor-Missabib.
DSV(i) 3 Maar het geschiedde des anderen daags, dat Pashur Jeremia uit de gevangenis voortbracht; toen zeide Jeremia tot hem: De HEERE noemt uw naam niet Pashur, maar Magor-missabib.
Giguet(i) 3 Puis Paschor fit sortir Jérémie du cachot, et Jérémie lui dit: Le Seigneur ne t’appelle plus Paschor, mais l’exilé.
DarbyFR(i) 3 Et il arriva, le lendemain, que Pashkhur tira Jérémie du bloc; et Jérémie lui dit: L'Éternel n'appelle pas ton nom Pashkhur, mais Magor-Missabib.
Martin(i) 3 Et il arriva dès le lendemain, que Pashur tira Jérémie hors de la prison, et Jérémie lui dit : l'Eternel n'a pas appelé ton Nom Pashur, mais Magor-missabib.
Segond(i) 3 Mais le lendemain, Paschhur fit sortir Jérémie de prison. Et Jérémie lui dit: Ce n'est pas le nom de Paschhur que l'Eternel te donne, c'est celui de Magor-Missabib.
SE(i) 3 Y el día siguiente Pasur sacó a Jeremías del calabozo. Y le dijo Jeremías: El SEÑOR no ha llamado tu nombre Pasur, sino Magor-misabib ( Miedo de todas partes).
ReinaValera(i) 3 Y el día siguiente Pashur sacó á Jeremías del cepo. Díjole entonces Jeremías: Jehová no ha llamado tu nombre Pashur, sino Magormissabib.
JBS(i) 3 Y el día siguiente Pasur sacó a Jeremías del calabozo. Y le dijo Jeremías: El SEÑOR no ha llamado tu nombre Pasur {Heb. Prosperidad alrededor}, sino Magor-misabib (Heb. Miedo de todas partes).
Albanian(i) 3 Të nesërmen Pashhuri e nxori nga burgu Jeremian. Jeremia i tha: "Zoti nuk të quan më Pashhur, por Magor-Misabib.
RST(i) 3 Но на другой день Пасхор выпустил Иеремию из колоды, и Иеремия сказал ему: не „Пасхор" нарек Господь имя тебе, но „Магор Миссавив".
Arabic(i) 3 وكان في الغد ان فشحور اخرج ارميا من المقطرة. فقال له ارميا لم يدع الرب اسمك فشحور بل مجور مسّا بيب.
Bulgarian(i) 3 А на следващия ден Пасхор извади Еремия от кладата. И Еремия му каза: ГОСПОД не те нарече Пасхор, а Магор-Мисавив.
Croatian(i) 3 A kad sutradan Pašhur pusti Jeremiju iz klada, reče mu Jeremija: "Jahve te više ne zove Pašhur već 'Užas odasvud'.
BKR(i) 3 Stalo se pak nazejtří, když vyvedl Paschur Jeremiáše z vězení, že řekl jemu Jeremiáš: Nenazval Hospodin jména tvého Paschur, ale Magor missabib.
Danish(i) 3 Og det skete den anden Dag, da lod Paskur Jeremias komme ud af Blokken; og Jeremias sagde til ham: HERREN har ikke kaldet dit Navn Paskur, men Magor-Missabib.
CUV(i) 3 次 日 , 巴 施 戶 珥 將 耶 利 米 開 枷 釋 放 。 於 是 耶 利 米 對 他 說 : 耶 和 華 不 是 叫 你 的 名 為 巴 施 戶 珥 , 乃 是 叫 你 瑪 歌 珥 米 撒 畢 ( 就 是 四 面 驚 嚇 的 意 思 ) ,
CUVS(i) 3 次 日 , 巴 施 户 珥 将 耶 利 米 幵 枷 释 放 。 于 是 耶 利 米 对 他 说 : 耶 和 华 不 是 叫 你 的 名 为 巴 施 户 珥 , 乃 是 叫 你 玛 歌 珥 米 撒 毕 ( 就 是 四 面 惊 吓 的 意 思 ) ,
Esperanto(i) 3 La sekvantan tagon Pasxhxur ellasis Jeremian el la karcero; tiam Jeremia diris al li:La Eternulo nomas vin ne Pasxhxur, sed Teruro-cxirkauxe.
Finnish(i) 3 Ja toisena päivänä otti Pashur Jeremian vankiudesta. Niin Jeremia sanoi hänelle: ei Herra kutsu sinun nimeäs Pashur, vaan Magor joka taholta.
FinnishPR(i) 3 Kun Pashur seuraavana päivänä päästi Jeremian jalkapuusta, sanoi Jeremia hänelle: "Herra ei kutsu sinua nimellä Pashur, vaan Maagor-Missabib.
Haitian(i) 3 Nan denmen maten, Pachou fè yo wete Jeremi nan sèp la. Lè sa a, Jeremi di l' konsa: -Seyè a chanje non ou. Li pa rele ou Pachou ankò. Li menm li rele ou: Malè toupatou.
Hungarian(i) 3 És lõn másnap, hogy kivevé Passúr Jeremiást a tömlöczbõl, és monda néki Jeremiás: Nem Passúrnak nevezett téged az Úr, hanem Mágor Missábibnak;
Indonesian(i) 3 Pagi berikutnya setelah Pasyhur melepaskan aku dari pasungan, aku berkata kepadanya, "Nama yang akan diberikan TUHAN kepadamu bukan Pasyhur, tetapi 'Teror di mana-mana'.
Italian(i) 3 E il giorno seguente, Pashur trasse Geremia fuor della carcere. E Geremia gli disse: Il Signore ti nomina, non Pashur, ma Magor-missabib.
ItalianRiveduta(i) 3 E il giorno seguente, Pashur fe’ uscire Geremia di carcere. E Geremia gli disse: "L’Eterno non ti chiama più Pashur, ma Magor-Missabib.
Korean(i) 3 다음날 바스훌이 예레미야를 착고에서 놓아 주매 예레미야가 그에게 이르되 여호와께서 네 이름을 바스훌이라 아니하시고 마골 밋사빕이라 하시느니라
Lithuanian(i) 3 Kai rytą Pašhūras išlaisvino Jeremiją iš šiekšto, Jeremijas jam tarė: “Ne Pašhūru tave pavadino Viešpats, bet siaubu.
PBG(i) 3 A nazajutrz, gdy wywiódł Fassur Jeremijasza z więzienia, rzekł do niego Jeremijasz: Nie nazwał cię Pan Fassurem, ale Magor Missabib.
Portuguese(i) 3 No dia seguinte, quando Pachiur o tirou do cepo Jeremias lhe disse: O Senhor não te chama Pachiur, mas Magor-Missabibe.
Norwegian(i) 3 Men dagen efter slapp Pashur Jeremias ut av fengslet. Da sa Jeremias til ham: Herren har ikke kalt dig Pashur, men gitt dig navnet Magor Missabib*. / {* redsel rundt omkring; JER 20, 10; 6, 25.}
Romanian(i) 3 Dar a doua zi, Paşhur a scos pe Ieremia din temniţă. Şi Ieremia i -a zis:,,Domnul nu te mai numeşte Paşhur`` (Noroc din toate părţile), ci Magor-Misabib (Spaimă din toate părţile).
Ukrainian(i) 3 І сталося наступного дня, і вивів Пашхур Єремію з в'язниці, а Єремія промовив до нього: Не Пашхур Господь дав ім'я тобі, а тільки Маґор-Міссавів.